noVNC/po/zh_TW.po

493 lines
8.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translations for noVNC package.
# Copyright (C) 2018 The noVNC Authors
# This file is distributed under the same license as the noVNC package.
# Peter Dave Hello <hsu@peterdavehello.org>, 2018.
# Jim Huang <jserv@ccns.ncku.edu.tw>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noVNC 1.0.0-testing.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: novnc@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 01:33+0800\n"
"Last-Translator: Jim Huang <jserv@ccns.ncku.edu.tw>\n"
"Language-Team: Jim Huang <jserv@ccns.ncku.edu.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../app/ui.js:394
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../app/ui.js:401
msgid "Disconnecting..."
msgstr "正在中斷連線..."
#: ../app/ui.js:407
msgid "Reconnecting..."
msgstr "重新連線中..."
#: ../app/ui.js:412
msgid "Internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: ../app/ui.js:1008
msgid "Must set host"
msgstr "請提供主機資訊"
#: ../app/ui.js:1090
msgid "Connected (encrypted) to "
msgstr "已連線到(加密的)"
#: ../app/ui.js:1092
msgid "Connected (unencrypted) to "
msgstr "已連線到(未加密的)"
#: ../app/ui.js:1115
msgid "Something went wrong, connection is closed"
msgstr "發生錯誤,連線已關閉"
#: ../app/ui.js:1118
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"
#: ../app/ui.js:1128
msgid "Disconnected"
msgstr "連線已中斷"
#: ../app/ui.js:1143
msgid "New connection has been rejected with reason: "
msgstr "連線被拒絕,原因:"
#: ../app/ui.js:1146
msgid "New connection has been rejected"
msgstr "連線被拒絕"
#: ../app/ui.js:1181
msgid "Credentials are required"
msgstr "需要憑證"
#: ../vnc.html:74
msgid "KasmVNC encountered an error:"
msgstr "KasmVNC 遭遇執行錯誤:"
#: ../vnc.html:84
msgid "Hide/Show the control bar"
msgstr "顯示/隱藏控制列"
#: ../vnc.html:91
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: ../vnc.html:91
msgid "Move/Drag Viewport"
msgstr "拖放顯示範圍"
#: ../vnc.html:97
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../vnc.html:97
msgid "Show Keyboard"
msgstr "顯示鍵盤"
#: ../vnc.html:102
msgid "Extra keys"
msgstr "額外按鍵"
#: ../vnc.html:102
msgid "Show Extra Keys"
msgstr "顯示額外按鍵"
#: ../vnc.html:107
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../vnc.html:107
msgid "Toggle Ctrl"
msgstr "切換 Ctrl"
#: ../vnc.html:110
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../vnc.html:110
msgid "Toggle Alt"
msgstr "切換 Alt"
#: ../vnc.html:113
msgid "Toggle Windows"
msgstr "切換視窗"
#: ../vnc.html:113
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../vnc.html:116
msgid "Send Tab"
msgstr "送出 Tab 鍵"
#: ../vnc.html:116
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../vnc.html:119
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../vnc.html:119
msgid "Send Escape"
msgstr "送出 Escape 鍵"
#: ../vnc.html:122
msgid "Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"
#: ../vnc.html:122
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "送出 Ctrl-Alt-Del 組合鍵"
#: ../vnc.html:129
msgid "Shutdown/Reboot"
msgstr "關機/重新啟動"
#: ../vnc.html:129
msgid "Shutdown/Reboot..."
msgstr "關機/重新啟動..."
#: ../vnc.html:135
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../vnc.html:137
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: ../vnc.html:138
msgid "Reboot"
msgstr "重新啟動"
#: ../vnc.html:139
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../vnc.html:144 ../vnc.html:150
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../vnc.html:154
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../vnc.html:160
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../vnc.html:165 ../vnc.html:172
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../vnc.html:175
msgid "Shared Mode"
msgstr "共享模式"
#: ../vnc.html:178
msgid "View Only"
msgstr "僅供檢視"
#: ../vnc.html:182
msgid "Clip to Window"
msgstr "限制/裁切視窗大小"
#: ../vnc.html:185
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "縮放模式:"
#: ../vnc.html:187
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../vnc.html:188
msgid "Local Scaling"
msgstr "本地縮放"
#: ../vnc.html:189
msgid "Remote Resizing"
msgstr "遠端調整大小"
#: ../vnc.html:194
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../vnc.html:197
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../vnc.html:201
msgid "Compression level:"
msgstr "壓縮等級:"
#: ../vnc.html:206
msgid "Repeater ID:"
msgstr "中繼站代號"
#: ../vnc.html:210
msgid "WebSocket"
msgstr "WebSocket"
#: ../vnc.html:213
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: ../vnc.html:216
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: ../vnc.html:220
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"
#: ../vnc.html:224
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../vnc.html:231
msgid "Automatic Reconnect"
msgstr "自動重新連線"
#: ../vnc.html:234
msgid "Reconnect Delay (ms):"
msgstr "重新連線間隔 (ms)"
#: ../vnc.html:239
msgid "Show Dot when No Cursor"
msgstr "沒有游標時以像素點顯示"
#: ../vnc.html:244
msgid "Logging:"
msgstr "日誌等級:"
#: ../vnc.html:253
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../vnc.html:261
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連線"
#: ../vnc.html:280
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: ../vnc.html:290
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../vnc.html:294
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../vnc.html:298
msgid "Send Credentials"
msgstr "發送憑證"
#: ../vnc.html:308
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Keys"
msgstr "按鍵"
msgid "Game Cursor Mode"
msgstr "遊戲游標模式"
msgid "Press Esc Key to Exit Pointer Lock Mode"
msgstr "按下 Esc 鍵以退出游標鎖定模式"
msgid "Game Mode paused, click on screen to resume Game Mode."
msgstr "遊戲模式已暫停,點擊螢幕以恢復遊戲模式。"
msgid "Clipboard Up"
msgstr "剪貼簿向上"
msgid "Clipboard Down"
msgstr "剪貼簿向下"
msgid "Clipboard Seamless"
msgstr "無縫剪貼簿"
msgid "Prefer Local Cursor"
msgstr "偏好本地游標"
msgid "Translate keyboard shortcuts"
msgstr "轉換鍵盤快捷鍵"
msgid "Enable WebRTC UDP Transit"
msgstr "啟用 WebRTC UDP 傳輸"
msgid "Enable WebP Compression"
msgstr "啟用 WebP 壓縮"
msgid "Enable Performance Stats"
msgstr "啟用性能統計"
msgid "Enable Pointer Lock"
msgstr "啟用游標鎖定"
msgid "IME Input Mode"
msgstr "啟用本地輸入法"
msgid "Show Virtual Keyboard Control"
msgstr "顯示虛擬鍵盤控制"
msgid "Toggle Control Panel via Keystrokes"
msgstr "藉由按鍵來切換控制面板"
msgid "Render Native Resolution"
msgstr "原生算繪解析度"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
msgid "Enable KasmVNC Keyboard Shortcuts"
msgstr "啟用 KasmVNC 鍵盤快捷鍵"
msgid "1 - Toggle Control Panel"
msgstr "1 - 切換控制面板"
msgid "2 - Toggle Game Pointer Mode"
msgstr "2 - 切換遊戲游標模式"
msgid "3 - Toggle Pointer Lock"
msgstr "3 - 切換游標鎖定"
msgid "Stream Quality"
msgstr "串流品質"
msgid "Preset Modes:"
msgstr "預設模式:"
msgid "Static"
msgstr "靜止的"
msgid "Low"
msgstr "粗略"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "High"
msgstr "高度"
msgid "Extreme"
msgstr "極致"
msgid "Lossless"
msgstr "無損"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "反鋸齒:"
msgid "Auto Dynamic"
msgstr "自動動態"
msgid "Off"
msgstr "離開"
msgid "On"
msgstr "在"
msgid "Dynamic Quality Min:"
msgstr "動態品質最小值:"
msgid "Dynamic Quality Max:"
msgstr "動態品質最大值:"
msgid "Treat Lossless:"
msgstr "對待無損:"
msgid "Frame Rate:"
msgstr "影格率:"
msgid "Video JPEG Quality:"
msgstr "視訊 JPEG 品質:"
msgid "Video WEBP Quality:"
msgstr "視訊 WebP 品質:"
msgid "Video Area:"
msgstr "視訊區域:"
msgid "Video Time:"
msgstr "視訊時間:"
msgid "Video Out Time:"
msgstr "視訊輸出時間:"
msgid "Video Mode Width:"
msgstr "視訊模式寬度:"
msgid "Video Mode Height:"
msgstr "視訊模式高度:"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
msgid "Drag Viewport"
msgstr "拖曳視角"
msgid "Displays"
msgstr "「展示」"
msgid "Enable Threaded Decoding"
msgstr "啟用線程解碼"
msgid "Arrange Displays"
msgstr "排列顯示"
msgid ""
"Drag and drop to arrange displays, new monitors are added to the right hand "
"side of the previous monitor."
msgstr "拖放以排列顯示,新顯示器將添加到前一個顯示器的右側。"
msgid "Add Monitor"
msgstr "添加監視器"
msgid "Auto placement"
msgstr "自動放置"
msgid "Identify"
msgstr "確認"
msgid "Done"
msgstr "完畢"
msgid "Control Panel"
msgstr "控制面板"
#~ msgid "Password is required"
#~ msgstr "請提供密碼"
#~ msgid "viewport drag"
#~ msgstr "顯示範圍拖放"
#~ msgid "Active Mouse Button"
#~ msgstr "啟用滑鼠按鍵"
#~ msgid "No mousebutton"
#~ msgstr "無滑鼠按鍵"
#~ msgid "Left mousebutton"
#~ msgstr "滑鼠左鍵"
#~ msgid "Middle mousebutton"
#~ msgstr "滑鼠中鍵"
#~ msgid "Right mousebutton"
#~ msgstr "滑鼠右鍵"